1. 首页
  2. 资讯

唯有美食与旅行不可辜负

帮忙翻译下 “唯有美食与爱不可辜负”
"Only food and love can not live up to it." 延展阅读: “唯有美食与爱不可辜负”出自毕晓妮写给Tony的《下厨房》,全文为: 生活里的惊喜

唯有美食与旅行不可辜负

帮忙翻译下 “唯有美食与爱不可辜负”

"Only food and love can not live up to it." 延展阅读: “唯有美食与爱不可辜负”出自毕晓妮写给Tony的《下厨房》,全文为: 生活里的惊喜,来源于你踏踏实实的热爱着它以及融入了它以后对它的理解。

在一个不拥挤不喧嚣没有吵闹的周末,上街买菜回家淘米开火,可以穿着旗袍踩着拖鞋系着围裙下厨房,是一件美丽而浪漫的事情。

食物和你的恋人一样,唯有真心与用心烹制,才有齿间留香的余味。

全天下的好女子和好男子,都应该在炊烟和炒锅前熨过,知道生活是一件严肃且慵懒的事情,你的食物,养育着你的心肝脾肺,它是什么样的,你就是什么样的。

唯有美食与爱,不可辜负。

...

唯有美食不可辜负,下一句是什么?

此句不完整,并且没有下一句。

原句应该是:唯有美食与爱不可辜负。

最初流行是在一款软件中。

这句话的出处在网上有些出入,有说来自《毕晓妮的日志》,也有说出自指间沙《舌尖上的上海》。

两者皆是以下几句:生活里的惊喜,来源于你踏踏实实的热爱着它以及融入了它以后对它的理解。

在一个不拥挤不喧嚣没有吵闹的周末,上街买菜回家淘米开火,可以穿着旗袍踩着拖鞋系着围裙下厨房,是一件美丽而浪漫的事情。

食物和你的恋人一样,唯有真心与用心烹制,才有齿间留香的余味。

全天下的好女子和好男子,都应该在炊烟和炒锅前熨过,知道生活是一件严肃且慵懒的事情,你的食物,养育着你的心肝脾肺,它是什么样的,你就是什么样的。

唯有美食与爱,不可辜负。

但具网上资料查找,它的原版实际应为英文,这句话应该是是中国人翻译过来的:Regret nothing in matters of love and food

唯有美食不可辜负意思

"Only food and love can not live up to it."延展阅读:“唯有美食与爱不可辜负”出自毕晓妮写给Tony的《下厨房》,全文为:生活里的惊喜,来源于你踏踏实实的热爱着它以及融入了它以后对它的理解。

在一个不拥挤不喧嚣没有吵闹的周末,上街买菜回家淘米开火,可以穿着旗袍踩着拖鞋系着围裙下厨房,是一件美丽而浪漫的事情。

食物和你的恋人一样,唯有真心与用心烹制,才有齿间留香的余味。

全天下的好女子和好男子,都应该在炊烟和炒锅前熨过,知道生活是一件严肃且慵懒的事情,你的食物,养育着你的心肝脾肺,它是什么样的,你就是什么样的。

唯有美食与爱,不可辜负。

自古以来,唯有美食和( )不可辜负。

括号里是什么?

此句不完整,并且没有下一句。

原句应该是:唯有美食与爱不可辜负。

最初流行是在一款软件中。

这句话的出处在网上有些出入,有说来自《毕晓妮的日志》,也有说出自指间沙《舌尖上的上海》。

两者皆是以下几句:生活里的惊喜,来源于你踏踏实实的热爱着它以及融入了它以后对它的理解。

在一个不拥挤不喧嚣没有吵闹的周末,上街买菜回家淘米开火,可以穿着旗袍踩着拖鞋系着围裙下厨房,是一件美丽而浪漫的事情。

食物和你的恋人一样,唯有真心与用心烹制,才有齿间留香的余味。

全天下的好女子和好男子,都应该在炊烟和炒锅前熨过,知道生活是一件严肃且慵懒的事情,你的食物,养育着你的心肝脾肺,它是什么样的,你就是什么样的。

唯有美食与爱,不可辜负。

但具网上资料查找,它的原版实际应为英文,这句话应该是是中国人翻译过来的:Regret nothing in matters of love and food...

本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处。