旅游观光口译句型汇总
国际商务师旅游英语词语及句型有哪些?
一、问路时... East 东 South 南 West 西 North 北 Left 左 Right 右 Straight on 往 前 直 去 There 那 儿 Front 前 方 Back 后 方
国际商务师旅游英语词语及句型有哪些?
一、问路时... East 东 South 南 West 西 North 北 Left 左 Right 右 Straight on 往 前 直 去 There 那 儿 Front 前 方 Back 后 方 Side 侧 旁 Before 之 前 After 之 后 First left/right 第 一 个 转 左 / 右 的 路 二、请问如何前往 ... Excuse me, How do I get to the ....... ? 请 问 如 何 前 往 ¨ ¨ ¨ ? How do I get to the airport? 请 问 如 何 前 往 机 场 ? How do I get to the bus station? 请 问 如 何 前 往 公 车 站 ? How do I get to the metro station? 请 问 如 何 前 往 地 下 铁 路 站 ? ( Metro 乃 欧 洲 常 用 字 ) How do I get to the subway station? 请 问 如 何 前 往 地 下 铁 路 站 ? ( Subway 乃 北 美 洲 常 用 字 ) How do I get to the underground station? 请 问 如 何 前 往 地 下 铁 路 站 ? ( underground 乃 英 国 常 用 字 ) How do I get to the train station? 请 问 如 何 前 往 火 车 站 ? How do I get to the hotel XXX? 请 问 如 何 前 往 XXX 酒 店 ? How do I get to the police station? 请 问 如 何 前 往 警 局 ? How do I get to the post office? 请 问 如 何 前 往 邮 政 局 ? How do I get to the tourist information office? 请 问 如 何 前 往 旅 游 资 讯 局 ? 三、请问附近 ... Excuse me, Is there ....... near by? 请 问 附 近 有 没 有 ...? Is there a baker near by? 请 问 附 近 有 没 有 面 包 店 ? Is there a bank near by? 请 问 附 近 有 没 有 银 行 ? Is there a bar near by? 请 问 附 近 有 没 有 酒 吧 ? Is there a bus stop near by? 请 问 附 近 有 没 有 公 车 站 ? Is there a cafe near by? 请 问 附 近 有 没 有 咖 啡 店 ? Is there a cake shop near by? 请 问 附 近 有 没 有 西 饼 店 ? Is there a change bureau near by? 请 问 附 近 有 没 有 找 换 店 Is there a chemist's near by? 请 问 附 近 有 没 有 药 剂 师 ? Is there a department store near by? 请 问 附 近 有 没 有 百 货 公 司 Is there a disco near by? 请 问 附 近 有 没 有 的 士 高 ? Is there a hospital nearby? 请 问 附 近
口译实务中如果句型用词漂亮,那会不会加分?
这个我觉得适合自己的就是好的啦 像我就是在spiiker学习的,外教一对一学习 主要呢,是外教会根据我个人的学习情况制定方案 学习起来比较有针对性,并且效果有保障 我觉得值得你来体验一下 测试完以后会反馈学习报告,对你学习旅游常用英语口语还是有很大的作用的 加油啦!
自己在家如何练习口译~?
就大多数参加《英语口译资格证书》的考生而言,获得该证书的最大"拦路虎"是证书考试第二阶段的口译部分,其"吃掉"的考生人数要多于景阳岗上的猛虎数百倍!一般来说,要通过高层次的英语口译考试,参考者必须具备三个条件:1、扎实的中英文语言基本功(Linguistic proficiency both in Chinese and English Languages);2、广博的知识面(Encyclopedic knowledge);3、掌握口译基本技巧(Mastery of interpretation techniques/skills)。
先说第一点,即中英文语言基本功。
在口译领域,中英文语言基本功就是指相当熟练地掌握和运用中英文两种语言。
具体而言,口译参考者的听力、词汇、句子组织能力和口头表达能力都要达到相当高的水准。
在教学和考试中,我发现大多数考生在这几个方面的能力严重欠缺。
有的人听听简单的材料尚可以应付,但听力材料稍许难一点,尤其是当英语句子长一些,或者英语原句句子结构复杂一些,他们便两眼发呆,徒叹无奈。
个中原因,就是听力水平不够高。
一段话听下来,只得到单词、词组等零星碎片信息,而不是整段话的完整意思。
至于词汇,我认为学生中的一种普遍情况是,大家"四、六级"考试"过关斩将"之后,阅读词汇有了一定的积累,也明白这些词汇的基本意思,但由于很少使用,大家不是对脑中的词汇只知其一不知其二,就是根本不知道怎样熟练地运用他们。
常常是在"点拨"之后,学生们才"如梦初醒"般地把储存在自己脑中的一串串词"激活"起来,若有所悟地连连点头。
造成这种情况的主要原因就是长时期不使用英语,以致于过去辛辛苦苦背的词汇都又生疏起来。
因此,要提高英语口译水平或有志于冲刺英语口译考试的人,有必要时常地、反复地复习原有的词汇,并使自己的阅读词汇转换成听力词汇和口语词汇。
如果能使自己的常用词汇保持在8000至10000之间,那么,口译时就能做到左右逢源,游刃有余。
句子组织能力和口头表述能力是一个问题的两个方面。
"一个问题"是指口头?译问题;两个方面是指怎样在短时间内把相关的句子组织串联起来,以及如何快速、正确、清晰地把它们口译出来。
在与学生们进行口译操练时,我发现他们的句子组织能力和口头表述能力都比较弱,难以在规定的时间里组织起一串像样的句子,然后以流畅的语言表述出来。
究其原因,一是英语语感较弱,对英语句式缺乏足够的感悟,不知如何快速灵活地遣词造句,更不懂怎样巧妙地长短句结合。
二是长期忽略口头表述,说话迟缓,吐字不清,句式不通,缺少连贯性。
我们知道,口译的特点是,口译过程中容不得许多时间进行思考,口译考试时尤必其如此。
因此,口译时译文句子要组织得快,口头表述也要同步跟上。
这样才能顺利完成口译任务,或通过口译考试。
再说第二点,即广博的知识。
不管是平时做口译,还是去参加口译考试,始终必须记住的是:Interpretation knows no boundary.为此,我们平时必须注意积累各方面的知识,并设法同时掌握各种相关的词汇。
众所周知,英文好但内容不熟悉,译出来的句子常常让人听了觉得"丈二和尚摸不着头脑。
"为了使自己的译文"到位",我们有必要扩大阅读范围,了解各学科、各行业的情况。
就目前的口译考试而言,其内容相当广泛,涉及政治、经济、外贸、外交、教育、文化、工农业、高科技、体育卫生和旅游消费等领域。
鉴此,参加口译考试的人要广泛涉猎各种题材的书本报刊,尤其是中英文对照读物,使自己在增加知识的同时又扩大了词汇量,做到to kill two birds with one stone(一箭双雕)。
最后谈一下技巧。
人们常说,口译技巧之于口译者,就如同拳击技巧之于拳击手一样重要。
这话有一定的道理。
我们知道,拳击手要有双拳才可能与对手交战,但并非所有使用双拳的人都是优秀的拳击手。
这里涉及到大量的艰苦训练和无数的实战演练,惟其如此,"有双拳"的人才可能变成一流的拳击手。
在很大程度上,英语口译也是如此。
仅仅掌握了英语,且具备了广泛的知识,并不意味着即可成为优秀的口译工作者。
这里同样需要大量艰苦的训练和无数的实战演练。
只有做到了这一点,英语口译爱好者才可能成为口译技能运用自如的口译专才。
对口译考试者来说,从事口译职业也许不是他们眼下的目标,但即使如此,了解和掌握有关的口译技巧还是很有必要的。
口译技巧有很多,限于篇幅,本文不可能一一介绍,这里仅择其要者讲两点,一是口译记录,二是口译方法。
口译时做记录,其目的是为了帮助记忆,确保口译的正确性和完整性。
口译课堂操练和口译考场里,我们常常发现漏译和误译现象,其主要原因就是没有做记录或记录做得不好。
为了避免或防止漏译和误译,参加口译考试者有必要学会做记录。
需要指出的是,口译时作的"笔记"不像课堂笔记或会议记录那样做将来之用,而是一种即刻使用的记录。
因此,凭借对所译内容瞬间印象,讲话内容不必句句全记,仅把关键词语记下即可。
如果碰到一长段话,记录时应边听原文边分析归纳,以避免口译时"读"不懂自己写下的关键词语。
所谓口译方法,是指口译时主要译原文的意思,而不是机械地跟着原...
旅游英语情景对话
STUART: I'm glad I brought my jacket on this trip.史都尔:还好这趟行程我有带夹克来。
SHARON: Yes, I didn't know Washington, DC got so cold in winter.雪伦:是啊,我不知道华盛顿特区的冬天这么冷。
STUART: What would you like to do today?史都尔:今天想做什么?SHARON: I really think we should take a tour of the White House.雪伦:我真的觉得应该去参观白宫。
STUART: I thought we could go to some of the museums.史都尔:我觉得可以去参观博物馆。
Don't you want to see the museums?你不想去吗?SHARON: Of course. But today I feel like seeing the White House.雪伦:当然想啊,但是今天我想去白宫。
We should see it first, because it's the most famous historical building here.我们应该先去那里,因为它是这里最有名的历史建筑。
STUART: I don't agree. I think the Capitol building is the most famous.史都尔:我不这么认为,美国国会大厦才是最有名的。
But okay. If you want to see the White House, we'll go see it.不过没关系,如果你想去白宫,那就去吧。
I'm just afraid it will be boring.我只是怕会很无聊。
SHARON: Boring? How can it be boring? It sounds very interesting to me.雪伦:无聊?怎么会呢?我觉得很有趣啊。
STUART: But it's the White House. The president and his family live there.史都尔:白宫是总统和他的家人住的地方。
They won't let us see most of it. Probably we can only see a couple of rooms.他们很多地方不会让人参观的,或许只能参观几间展览室而已。
SHARON: No, that's not true.雪伦:不是这样。
The White House is very big. And there are a lot of historical exhibits there.白宫很大,有很多历史文物。
The tour will take us through many different rooms. I read about it in the guide.导游人员会带我们参观各个展览室,旅游指南上有说到。
STUART: Hmm. If that's true, then the security there must be very good.史都尔:如果是这样,那么保安工作要做得非常好才行。
Because it's strange to think they will let people walk around in the White House.因为随便让人在白宫走动是很奇怪的。
SHARON: I'm sure the security is very tight.雪伦:我相信保安工作一定很严谨,Probably they will make us walk through metal detectors like at the airport.可能像机场那样必须通过侦测器。
STUART: So I can't take my gun then.史都尔:那么我就不能带枪啰!SHARON: Don't always joke like that! You don't have a gun.雪伦:别老是开这种玩笑,你根本没有枪。
STUA 我推荐一个口译教材韩刚口译入门学习法。
采纳哦
谁能帮忙推荐个旅游陪同口译人员吗?
上课一般就是讲考试技巧偏多。
譬如听力,会交缺词填空怎么在最短时间内记下最多东西,句子听力怎样记,长篇又是什么策略。
还会教一下速记符号,但是基本用处不大,因为教你没用,要自己练的。
阅读么就是抓主旨,不一样的文章不一样的读法。
翻译么就会交一些固定句型,搭配。
而且这些翻译,中翻英有个特色就是极其具有中国主义特色~怎么说呢,上上课,认真看书听课,总会有收获的,总比你什么都不学要强。
就是这样。
好了,在说正事~ 恏尒陔是我!!!死人,偷了我的账号!!!还给我!!!亲,我才是回答问题的人!!!某不要脸的人,偷了我账号!!!(#‵′)靠!!!!
口译翻译。
。
。
汉译英。
。
21 the first 20 years, Chinese are building a well-off society and accelerating socialist modernization construction period of important strategic opportunities, but also beneficial to the Chinese during the development of tourism. For us to nurture the tourism industry an important industry of China's national economy, the protection and rational use of tourism resources, and strive to achieve the sustainable development of tourism. The Chinese government welcomes foreign friends to the Chinese travel and tourism, we will fully protect the health and safety of tourists; At the same time encourage more Chinese people into the world. We are ready to carry out wide cooperation, and promote the development of tourism in the world. Over the years, the World Tourism Organization to promote global prosperity and development of the tourism industry made a positive and fruitful efforts. Recently, the World Tourism Organization, the United Nations specialized agencies, we would like to express my sincere congratulations. We believe that this will be bound to achieve greater prosperity in the global tourism and development, play an important role in promoting.
汉译英怎样快速组织译文?我说的是口译.我是对照一些交传视频练的,...
英语口译对于一般人来说是很难的,特别是汉译英.我之前刚开始学习口译的时候也觉得很难,后来我发现了一个窍门,那就是你被一些常用场合需要使用到句子,这些常用的句型你一定要记住,这样你运用起来才能得心应手.当别人开始说话的时候,你就需要想使用哪个句型来翻译.
本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处。