1. 首页
  2. 资讯

我有趣的旅行英文翻译

例1:Iam so digging the Shamy.我必须好好八一八谢米了。《生活大爆炸》笔记:dig v. 挖;掘;翻土;探究;戳;捅  n. 推;戳;挖掘;挖苦;住所词组搭配:dig at sb 挖苦某人dig at

例1:

Iam so digging the Shamy.

我必须好好八一八谢米了。

《生活大爆炸》

笔记:

dig v. 挖;掘;翻土;探究;戳;捅  n. 推;戳;挖掘;挖苦;<英口>住所

词组搭配:

dig at sb 挖苦某人

dig at / into sth 钻研

dig down (v.+adv.) 掏腰包 pay money out of one's own pocket

dig sth for sb/oneself 自掘坟墓

dig out (v.+adv.) 匆匆地离开 flee at full speed; depart hastily

dig over (v.+adv.) 重新考虑 reconsider sth

dig up (v.+adv.)  筹集 make a money contribution

分析:dig原意为挖掘,直译显然不合理,在这里的引申意思为挖掘内幕消息,字幕翻译为"八一八",运用 了中文当中的八卦一词,起到了日常口语化的效果。

例2:

These are knockoff Manolo Blahniks.

这双是山寨版的马诺洛·布兰尼克。

《生活大爆炸》

笔记:

knockoff  n. 翻印本;冒牌货

分析:knockoff 原意为名牌仿制品、冒牌服装,字幕 翻译运用中文的"山寨"恰当表达了仿制名牌的原意,又发挥了幽默作用。

例3:

You're really a broken toy, aren't you?

你还真是够扭曲的啊?

《生活大爆炸》

分析:broken toy 原意为破玩具,直译无法达意, broken toy的引申意思为小时候有过情感创伤而至于成年后人际关系不良的人。而汉语中本来就用"扭曲"来形容人性格异常,字幕翻译简明扼要地表达了英文的意思。

例4:

It's strictly bridge and tunnel on the weekends.

周末的时候那里都被土包子占领了。

《绯闻女孩》

分析:

bridge and tunnel是美国俚语,指纽约郊区的人,字幕翻译成"土包子"把美国俚语本土化,体现了说话 人高傲的姿态。

例5:

But just for argument sake, what are you doing?

弱弱地问一句,那你想要干什么?

《里约大冒险》

分析:but for argument sake汉语没有对应的说法,这里翻译成"弱弱地问一句",既很好地运用网络流行语解决这一问题,又表现出角色胆小却弱的性格。

例6:

Iknow I'm not pretty birdie, but I used to be a quite a looker, a star.

别看我现在长得很纠结,但是我以前却是个英俊潇洒的大明星。

《里约大冒险》

笔记:

birdie n. [非正式]小鸟;高尔夫球中得分低于标准杆的一击 v. 以低于标准杆的一击得分

敲黑板:

作从容词表示:疯狂的;奇怪的

分析:使用"纠结""大明星"等词的效果,远远比直译"我不是一直漂亮的鸟"的效果好,运用归化法让 观众感受到影片的接地气和诙谐幽默。

例7:

Sorry, got to go.

抱歉,我要闪了。

《卑鄙的我》

分析:与其直译"对不起,我要走了",此翻译更加口语化,"闪"是网络聊天的常用语,运用在此更贴近生活。

例8:

There is no such thing as time travel.

你穿越剧看多了吧。

《黑衣人3》

分析:这句话的原意为"没有时间旅行这回事"。字幕组的翻译引人发笑,通过结合时下热播的"穿越剧",让观众领会到穿越只是影视作品的情节,不存在于现实生活中,反映了原文的意图。

来源:《网络流行语在英语影视字幕翻译中的应用》杨颖

本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处。