旅行的意义 keen
分析文章学英语的麦大叔课堂和你见面啦!小伙伴们中午好~昨天圣诞节大家过得开不开心呢?作为单身狗的主页君下班后就宅在家里了......就算是宅在家里,并且懒得下厨,也可以叫个
分析文章学英语的麦大叔课堂和你见面啦!
小伙伴们中午好~
昨天圣诞节大家过得开不开心呢?
作为单身狗的主页君下班后就宅在家里了......
就算是宅在家里,并且懒得下厨,也可以叫个外卖饱餐一顿。这年头外卖上啥都有,琳琅满目的,以前那种“宅着就只能吃泡面”的时光早就一去不复返啦~
(看起来还是很好吃啊……(¯﹃¯))
的确。虽然中国是全世界最大的方便面消费国,咱中国人也大多有吃方便面的爱好和习惯,但是……从近两年来看,方便面在中国的销售量还真是大幅下降,迅速失宠了。
▲2013年后逐年递减的方便面销量(图via BBC)
好玩的是,中国吃方便面的人少了,这事儿居然还惊动了英媒BBC。
前两天,BBC就刊登了一篇文章,分析咱们为啥“吃方便面的人少了”……而且,还分析得头头是道,颇有道理
你还吃泡面吗?最近一次吃泡面是什么时候?
今天,咱们麦大叔课堂就来围观下BBC的这篇文章--
▲为什么方便面在中国没有那么火了?(via BBC)
标题里的“go off the boil”用得就很有意思。这个短语原意止“停止沸腾”,说明以前是热到“沸腾”的那种“爆红”状态。
而如今呢,方便面在中国依然很受欢迎,但已经不复前两年那样夸张地受宠了。这种“依然还不错但已过了巅峰”的情况,用“go off the boil”来形容倒是很准确,推荐小伙伴们get一下~
然后就是文章的开头--
(以下中文翻译via BBC中文网)
Easy to make and cheap to buy,instant noodleshave long been China's ultimate convenience food.
很久以来,容易做又价格便宜的方便面都是中国的最佳即食食品。
Be it a snack for students, a meal on the train, or just thego-to choicefor hungry workers, more than 46.2 billion packets were sold in Chinese mainland and Hong Kong in 2013.
不管是给学生当零食,在火车上当简餐,还是加班人士的充饥之选,总之方便面在2013年的中国内地和香港就卖出了462亿包。
方便面的英文是“instant noodles”,即“速食面”。不要根据中文以为它是convenient noodles了
“go-to choice”:首选。这也是个容易又常用的词。
方便面还真是深受国人的喜爱啊……即使明知道它吃多了不健康,但许多人(尤其年轻人)还是会习惯性的备几包/桶,以备不时之需,亦或纯粹只是突如其来的馋了。
偶尔吃一次泡面真的很好吃啊……(¯﹃¯)
可是呢,2013年还能卖出462亿包来着,到了去年就只能卖385亿包了……这个降幅高达17%了!
Given most other instant noodle markets have remained fairly steady over the past few years - it is an unusual pattern.
考虑到过去几年,其他区域市场的方便面销量基本维持稳定,所以中国是一个不寻常的现象。
“unusual pattern”:字面意义表示“异常模式”,可以泛指各种不寻常的、反常的情况和现象。
▲2016年方便面在各主要国家地区的销量(图via BBC)
虽然方便面其他国家的销量远不如中国,但人家稳定啊!像咱们这样,曾经独宠如今冷落,方便面的小心心也是会碎的
接着,BBC就开始分析方便面在中国销量大跌的原因了!
首先是这个……
1. Aspiration: Customers want better food
1、生活质量提高:消费者想要更好的食品
The recipe for instant noodles is fairly straight forward: Just add boiling water, a sachet of sauce, and some small packets of dehydrated vegetables and meat.
方便面的做法是比较简单直接的:加沸水,一包酱,还有几小包脱水蔬菜和肉末。
As appetising as that sounds, one factor in the slump could well be that some Chinese consumers areupping their expectationsin the dining department.
虽然听起来也能吃,但是销量下跌的其中一个因素很可能是中国消费者在饮食上的期望已经有所提升。
“up expectation”:提升期待。直接用up的方法,中国小伙伴貌似不常用,下次可以试一试~
如果亲友问你这顿吃了啥,你答方便面,对方八成会这样怼你:“少吃!”“没营养!”“垃圾食品!”……
是了,如果大家对食物的要求提高了,不再满足于“方便”和“饱腹”了,那么方便面的魅力下降也是自然而然的。
文章里引用了国内一位学者的话:
"The decline of instant noodle sales shows a shift in China's consumption patterns."
“方便面销售的下降显示了中国消费模式的转变。”
"Consumers are more interested in life quality than justfilling their belliesthese days."
“现在的消费者更关心生活质量,不仅仅是填饱肚子。”
“fill one’s belly”:填饱肚子。这个说法中英文都很形象了。
再来看方便面失宠的第二个原因:
2. Population shift: Rural workers are going home
人口迁移:农民工正在返乡
嗯……这个原因乍一看有点神展开,但细想还真是那么回事。
文章的解释也很有意思:
One of the big consumers of instant noodles -thetheory goes-are migrant workers. And when you think about it,it makes sense.
有一种说法是,方便面的一大消费群体是外来民工。你想一想,就会觉得有道理。
They are away from home, often living incramped conditionswith limited cooking facilities, and keen to save as much money as they can to send back to their families.
他们离开了家乡,常常居住在煮食条件有限的狭小空间里,并且常常希望多省点钱寄回老家。
(as) thetheory goes:理论上来说
make sense:讲得通;言之有理
cramped:狭窄的、拥挤的
农民工们为了多省些钱,通常会选择价格便宜的食物,而方便面这种便宜且容易吃饱的东西就成了不二之选。
只不过这两年,去城里打工的农民工数量在下降。据数据显示,相比起2015年,去年去往城市务工的农民工减少了170万。
虽然不是个大数目,但的确有越来越多的人愿意留在家乡,建设新农村啦~
再来看最后一个原因……
3. Travel: Infrastructure improving, habits changing
3、旅游:设施升级了,习惯也在改变
在这一部分,作者回忆起了自己20年前在中国坐火车的经历……
Travelling in China 20 years ago, I filled my stomach (and time) by eatingpot after potof instant noodles during cross-country train journeys, which sometimes lasted three days or more.
20年前在中国旅行的时候,我在跨省的火车上用一碗接一碗的方便面填肚子,这种车程有时候会长达三天甚至更久。
More than once, the combination of a carriagejoltingand generalclumsinesssent splashes of the hot spicy noodle liquid into my eye. Which hurt.
不止一次,摇晃的车厢加上我平常就有的迟钝,使得辣面汤溅到我眼睛里,辣得很痛。
“pot after pot”:一碗接一碗。虽然XX after XX的组合很常见,但如果让你翻译“吃了又一碗”,你会直接想到这个用法吗?
jolt:震动
clumsiness:笨拙、迟钝。
对于曾经的火车,很多人应该都记得这样一句:“啤酒饮料矿泉水,瓜子花生八宝粥”
而如今,高铁上则变成了“新鲜水果有需要的吗?”“现煮咖啡有需要的吗?”“XX达斯雪糕有需要的吗?”
感觉……嗯,高级了不少。
作者也写到了这一变化:
But Chinese trains and stations have improved. Journeys are quicker, and the range of food options are far more international - meaning noodle sales on the railways have fallen.
不过,中国的火车和火车站已经改良了。车程现在更快,食物的选择也比以前国际化得多--意味着方便面在火车上的销量会下跌。
的确,现在高铁虽然不禁止方便面,但在车厢里吃泡面的乘客明显要比绿皮火车时代少得多了~
▲高铁可以叫外卖订餐了,你试过了吗?
文章到这里就分析完啦~没想到,“吃不吃方便面”这样一件小事,也成了外媒重点分析的对象,还分析得头头是道。中国消费者的一举一动,都为世界所关注与重视呢。
你喜欢吃方便面吗?你上一次吃泡面是什么时候?
今天的麦大叔课堂就到这里啦~咱们下周再见!
微博:@环球时报英文上海版
bilibili:@歪果仁在中国
一直播:@歪果仁在中国
本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处。