中国旅游业翻译
英语翻译新国家法定节假日对中国旅游业影响的利与弊麻烦翻译下:...
Tourism is in the last twenty years a sectors of the economy is developing rapidly all over the wo
英语翻译新国家法定节假日对中国旅游业影响的利与弊麻烦翻译下:...
Tourism is in the last twenty years a sectors of the economy is developing rapidly all over the world,are now attract the attention of the Chinese public more and more big.Many people wrote to the newspaper,will promote the development of China's tourism industry is put forward various Suggestions.The proposition is that tourism will help promote the Chinese people and the mutual understanding and friendship between the people of other countries,and will be conducive to the communication of culture,science and technology.Will also help to China's great cause accumulation of capital.
英语翻译1,旅游业给中国带来许多好处:使中国人了解外界,有助...
Travel industry brings many benefits,like broadening Chinese horizen,promoting friendship and understanding with foreigners,bringing large foreign exchange for morden construction of China.However,there exsits many problems,burdening the transpotation system,no enough payments on various kinds of travelling cost for Chinese common people.I believe the problems can be gradually solved.We will win a brightful future someday!
旅游翻译分类为哪些
国际旅游促销或旅游信息服务都离不开翻译。
“旅游翻译,由于其特殊性、多样性与复杂性,仍不为我们翻译工作者所熟悉和掌握。
”(黄友义, 2007)旅游业具有带动、促进众多行业发展的特殊功能和作用、承担着建立跨文化沟通和理解的历史使命,开展旅游翻译研究具有现实意义和特殊的学术意义。
一、旅游翻译:定义与实践 陈刚教授对旅游翻译作了以下定义:旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。
概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。
同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现的更直接、更为突出、更为典型、更为全面(2004: 59)。
这个定义较为准确、全面体现了旅游翻译实践的特点和理论依托。
依据旅游翻译自身的特点,陈刚教授对这个“专业翻译”进行了以下分类: 1.翻译手段分类:导译;口译(视传、交传、同传);笔译;机器翻译。
2.语言和符号分类;语内翻译;语际翻译;符际翻译。
3.译出语/译出文本和译入语/译入文本分类:本族语—外族语;外族语—本族语。
4.翻译题材分类:专业翻译;一般性翻译;文学翻译。
5.翻译方式分类:全译;部分翻译:节译、摘译、阐译、改译、编译、参译、译述、综述/译、译写等。
6.旅游翻译者分类:7.职业性质分类;机构翻译;旅行社职业翻译;旅行社全职导游;旅行社兼职导游;自由职业导游。
工作区域(或业务范围)分类:旅行社职业翻译;地方导译;全程导译;定点导游;国际导游。
(2004: 60-63) 对于旅游翻译题材、体裁分类,陈刚教授重点指出了导游翻译所涉及导译内容与形式,并进行了深入浅出,理论联系实际的论述。
从宏观层面来看旅游翻译的功能、方法、工作业态、文本类别,不难发现他们都是事实存在于旅游促销和信息服务的大系统中,共存互动,相辅相成。
进入21世纪以来,旅游业促销和信息服务无不以整合营销传播理论为指导。
“整合营销传播是指将与企业进行市场营销有关的一切传播活动进行的一元化整合。
整合营销传播一方面把广告、促销、公关、直销、CI、包装、新闻、媒体等一切传播活动都涵盖于营销活动的范围之内,另一方面则使企业能够将统一的传播资讯以整合的形式最有效地传达给目标消费群体或个人。
其主旨是以通过企业与顾客的多渠道、多层面、多形式沟通满足顾客信息需求,确定企业统一的促销策略,协调使用各种不同的传播手段,发挥不同传播工具的优势,从而使企业实现促销宣传的低成本化,以高强冲击力形成促销高潮,实现企业促销和营销战术和战略目标。
”(跃驰咨询网, 2007) 整合营销传播理论在旅游业的应用不仅影响了“文本”内容、语言风格的选择,还使原本联系相对比较疏远的印刷和广电媒介为载体的文本内容与功能在企业营销大目标前提下相互支持,相互补充,协调一致,构成疏而不漏的立体传播网络体系。
全球化语境下的旅游翻译在整合营销传播理论指导下关注的不再是个别语句、语篇,还高度关注实现旅游信息服务、共同的营销大目标,关注不同功能的动态旅游信息和静态旅游信息系统,及其内部的各个语篇的功能和具体目的间的关联。
构成旅游业的促销或信息服务系统动态信息和静态信息系统的主要内容包括: 1.动态旅游信息(口译):导游、谈判、解说、咨询、导购、会议口译(交传、同传)、演出、人员推销、咨询、旅游顾问、乘务、电话、专题活动、形象代言、驾驶员等。
2.静态旅游信息(笔译):导游图、交通图、旅游指南、景点介绍、画册、产品目录、活动宣传品、广告、新闻、菜单、招贴/海报、纪念品、交通工具、公示语、城市导向、商场导购、国情、音带、录象带、影片、幻灯片、网络、会展、节事/专题、电子邮件、直邮、BBS、博客、手机短信、专栏、专刊、杂志、电子导游、电子显示(屏)、光盘、游客中心等。
旅游业的属性包括:依据信息服务系统中的具体功能,分为1.启迪性; 2.教育性; 3.信息性; 4.休闲性; 5.促销性; 6.公关性。
依据旅游促销信息服务提供的区域/目标市场分为1.海外/客源地; 2.国内/目的地。
依据信息服务提供者的身份分为1.国际机构;2.区域机构; 3.国家机构; 4.省市机构; 5.地区机构;6.企业机构; 7.景区机构; 8.行业机构; 9.媒体机构;10.旅游者等。
依据信息服务提供者的行业类别分为1.政府;2.组织; 3.企业; 4.个人。
依据信息服务的对象类别分为1.直接为旅游者服务; 2.间接为旅游者服务。
依据信息服务的周期类别分为1.长期; 2.中长期; 3.中期; 4.中近期; 5.近期; 6.短期; 7.瞬时。
依据信息服务内容的精确度类别分为1.高度精准; 2.精准; 3.基本准确; 4.宽泛; 5.泛泛。
依据信息服务方式分为1.公开, 2.隐蔽。
旅游信息服务系统内部类别的细分遵循了这样 一个原则就是以服务对象———旅游者为核心。
正是这个特定的消费群体的构成呈多元性,需求呈多样性,旅游信息的题材和体裁形式几乎包括了翻译实践者接触的绝大多数形式。
翻译策略和方法的采用也就不会是某种,或某几种。
旅游信息服务系统的动态和静态旅游信息两大系统分...
口译翻译。
。
。
汉译英。
。
21 the first 20 years, Chinese are building a well-off society and accelerating socialist modernization construction period of important strategic opportunities, but also beneficial to the Chinese during the development of tourism. For us to nurture the tourism industry an important industry of China's national economy, the protection and rational use of tourism resources, and strive to achieve the sustainable development of tourism. The Chinese government welcomes foreign friends to the Chinese travel and tourism, we will fully protect the health and safety of tourists; At the same time encourage more Chinese people into the world. We are ready to carry out wide cooperation, and promote the development of tourism in the world. Over the years, the World Tourism Organization to promote global prosperity and development of the tourism industry made a positive and fruitful efforts. Recently, the World Tourism Organization, the United Nations specialized agencies, we would like to express my sincere congratulations. We believe that this will be bound to achieve greater prosperity in the global tourism and development, play an important role in promoting.
英语翻译摘要:中国是一个拥有数千年历史的文化大国,给我们留下了...
China is a country that has thousand years of rich history; It has left us with many natural yet also man-made sights. These tourist sights attract large groups of foreigners to come vist the tourist attractions. As china's gobal position increases, China's tourist industry will welcome a new section. The tourist industry's fast progress needs more advertising soultions, in which involves tourism information as a main part of the advertisement. Therefore, in the Tourism information translation, we have to quickly solve these differences, and make a goal that the two languages have the most balanced translations, letting the tourists feel the foreign culture, unique color and flavor of the land. Tourism translations is a type of involvement of culture, language and thought that becomes a complex intercultural communication event. What is translated is not the language's symbols itself, but what the symbol's bear of culture. The way Culture is handled determines if the tourist translation is correct or not. From the differences between Chinese and Western cultures to start, the analysis of the cultural differences impacts the tourism translation, if we effectively translate the methods and strategies, achieving the tourism text's communication purpose,and to promote the development of China's tourism industry.
【英语翻译:中国酒店业伴随着旅游业不断发展到今天,以成为一个大...
With China's hotel industry tourism development today, to become a big industry; Now the hotel industry development prospects and hotel professionals needed more; Can be expected, the hotel professionals is facing new opportunities for development, also faces a daunting challenges, and in this case, how do we keep their own advantages in the competition continues to grow and develop their own, so we want to improve their competitive ability.
我国旅游业的现状及发展趋势
首先讲旅游业发展的现状,大家都知道对于我本人来说,我从事旅游业已经是20多年了,我想在这里把一些基本情况跟各位简要介绍一下,大家知道从1978年到今年2008是中国改革开放的30年,在这30年中国,中国旅游业跟中国整个社会经济一样,是发生了翻天覆地的变化,我们是这么认为,中国的旅游业在改革开放30年以来,保持了健康、持续、快速的发展态势,领各行业之先,在旅游领域里面迈入了世界旅游大国的行列,有力的推动了我国服务业总体规模的扩大和整体质量的提升,成为我国服务业发展的重要因素。
中国现在提出大力发展服务业,近几年来,国务院已经作出一系列的决定,提出了一系列的政策,支持、扶持、发展服务业,而旅游业在服务业中占有非常重要的比重,有的人说旅游业是服务业的龙头产业,我认为也是恰如其分。
实践表明,发展旅游业是推动服务业发展的重要方面,也是促进经济结构调整的重点领域,是统筹经济社会以及城乡区域协调发展的重要途径,也是解决民生问题,促进社会和谐的重要因素,也是满足人们生活需求、落实以人为本的内在要求,因为旅游直接就是为人服务的,大家也知道,从中国的旅游业,过去不知旅游为何物,到现在认为旅游是高端消费,旅游业发展到今天已经成为国人重要的生活方式之一,这个也说明了旅游业的发展是深深植根于民众之中的一种需求。
30年来,随着社会经济的发展和人民生活水平的提高,中国的旅游业已经明显具有比较巨大的优势和巨大的国内需求,成为消费潜力巨大、成长性能良好的服务产业,因为今天参加会议的人大多数都是从事地产行业的人,所以我在这里想把旅游业的情况跟大家做一个介绍,使大家对旅游业有一个概括的了解。
刚才讲了从1978年到现在经过30年的发展,旅游业实现了跨越式的发展,具体表现为产业规模不断的扩大、产业体系也是日趋健全、产业基础更加坚实,从上一届政府提出,旅游业要成为国民经济的重要产业,现在正朝着这个目标不断的前进。
简单的说,或者概括的说,中国旅游业发展的现状主要有以下几个特点:第一点,是入境旅游,持续稳定增长。
随着我国综合国力持续上升、国际影响不断的扩大、市场拓展更加深入,入境旅游持续稳定增长。
其中,外国人入境旅游市场发展很快,比如说在过去一年,2008年最终数字没有出来,2007年一共接待外国旅游者2161万人次,同比增长17.6%,我们中国的旅游是从入境旅游开始,纵观世界各国旅游发展,首先都是从国内旅游开始,先有国内旅游,然后才有入境旅游,我们国家从78年开始,当时社会经济发展,国家正在建设,外汇紧缺,首先是从入境旅游开始,所以我们一直都提倡入境旅游,政策是大力发展入境旅游,入境旅游是我们的一个重点。
第二个表现是国内旅游,国内旅游持续全面增长,国内旅游是旅游量最大、潜力最深、基础性最强的,国内旅游良好的成长性能和强劲的带动功能继续蓬勃发展,居民出游人数持续增长,国内旅游首先是把入境旅游放在首位,应该说随着社会经济的发展,随着旅游业的发展,国内旅游越来越显得重要,因为最近国务院领导同志也明确提出,国内旅游是旅游业的基础,只有国内旅游扎实了、规模上去了、质量提高了,才会有更好的国际旅游。
所以,国内旅游从一开始国家对于国内旅游政策上是不鼓励、不发展、不提倡,三不政策。
但是国内旅游确确实实是不以人的意志为转移的,虽然当年国家对于国内旅游是三不政策,但是随着社会经济的发展,居民休闲时间的增长,荷包越来越鼓,现在国内旅游是迅猛发展,现在中国整个收入,中国旅游整体收入1.09万亿,中间国内的旅游收入占到了7771亿,剩下的国际旅游收入419亿美元,抛去港、澳、台,真正来自老外,来自外国人的应该是不多,所以国内旅游是三分天下有其二。
第三个表现是出境旅游,出境旅游保持快速增长的态势,随着我国社会经济的不断发展,我国公民生活水平不断提升以及出国旅游目的地不断的增多,我国国民出境旅游,保持快速增长的速度,出游范围更加宽广、出游方式更加灵活、出游规模日益扩大,2007年我国公民出境总人数达到4100万人次,同比增长19%,其中因私出境达到3500万人次,同比增长22%,占出境总人数85%,快速发展公民出境旅游市场越来越受到社会的广泛关注,入境旅游、出境旅游、国内旅游现在是三大市场,因为同中国旅游业发展之初,主要是入境旅游,经过30年的发展形成的入境、出境、国内三大市场持续健康并驱并取得发展,刚才讲了07年旅游业取得了良好的业绩,据统计数字显示,全年入境旅游达到了1.32亿人次,增长5.5%,国内旅游人数达到16.1亿人次,增长15.5%,国内旅游总收入达到7771亿元,增长25%,旅游总收入首次突破1万亿元,达到1.09万亿元增长23%,出境旅游达到4100万人次,增长19%,中国经过改革开放30年的发展,入境在全球来说是第四大,亚洲是最大的出境旅游客源国,从国内旅游来说,中国目前是世界上最大的国内旅游市场,中国拥有13亿人口,这里把中国旅游业的现状做了简单的介绍。
一个是经过30年的发展,中国...
...产生这种现象的原因.3,你认为如何发展中国旅游业?.要带翻译.大一...
Novel influenza A (H1N1) is a new flu virus of swine origin that was first detected in April, 2009. The virus is infecting people and is spreading from person-to-person, sparking a growing outbreak of illness in the United States. An increasing number of cases are being reported internationally as well. It's still uncertain at this time how severe this novel H1N1 outbreak will be in terms of illness and death compared with other influenza viruses. Because this is a new virus, most people will not have immunity to it, and illness may be more severe and widespread as a result. In addition, currently there is no vaccine to protect against this novel H1N1 virus. Currently, the best way to stay free from this virus is to wash your hands properly, and avoid going to the big crowd. At the same time, we should do more exercise so that we can build up our immune systems.
本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处。