1. 首页
  2. 资讯

人生如旅行,总有

前言:相信很多朋友在读书的时候都曾经栽在外语这门学科上,这不仅需要记忆单词和学习语法,同时还要学会语音拼读等过程,这对于土生土长的中国人来说,要学习一门外界语言简直难于

前言:

相信很多朋友在读书的时候都曾经栽在外语这门学科上,这不仅需要记忆单词和学习语法,同时还要学会语音拼读等过程,这对于土生土长的中国人来说,要学习一门外界语言简直难于登天,只不过因为英语占有特殊的地位,为了强化学习效果,社会上出现了各种不同的英语学习方法,当然,学习方法只有适合自己的才是最好的,所以大多数情况下,外界所提倡的学习方法基本都不太靠谱,最后的结果就是又回到死记硬背的结论上,也正因为如此,虽然中国大学毕业人数很多,但是真正能正常交流英语的并不多。而近年来随着出国旅游人数的增加,遇到外国人想不说英语也是不行的,为了避免出现交流不通的局面,一般的出国旅游者都会带个会翻译的导游在身边,而这一直都是个不错的选择,但是鉴于聘请翻译价格较贵,一般人难以接受,所以没钱的人有时候会使用百度翻译类的软件与外国人进行交流,虽然这也是一个可行的方案,不过出国之后想要正常使用它却也是不容易的,而且这样翻译所花的时间较长,且比较麻烦,因此市场上便出现了一种便携式的翻译笔,这种产品较为小巧易带,而且翻译过程较为方便,速度较快,因此成了出国旅游的标配之一。

目前翻译笔这块市场上的牌子在逐渐的增多,至于互相之间的产品性能如何,我不得而知,毕竟我也没用过,不过我最近倒是拿到了飚王最新出品的一只翻译笔,就让大家看一下这种产品的性能吧。

产品的开箱:

说起飚王,最初我使用他家的产品是一块硬盘盒,其外观设计和质量都给了我不错的印象,而如今他家开始进军翻译笔行业,对此我倒是较为期待的,现在我拿到的这款产品,它的外包装规格较高,采用了厚实的一体暗黑色天地盖盒式设计,整体外观较为端庄大气,正面可见为产品的外观样图,背部为产品的产生信息。

拆开包装后可明显的看到产品红色的说明书纸套和翻译笔,而翻译笔旁边有个小纸盒内衬,里面是产品的挂绳和数据线。

倒出红色说明书纸套里面的东西,可见主要是说明书、合格证和保修卡。

这说明书质量较好,采用了黑色的铜版纸制成,分为中英两个版本,整体内容较为详细。

而飚王这款翻译笔产品在官方型号中为STT01,内置了CSR86XX芯片,支持蓝牙4.0制式和蓝牙2.1制式,在声音采集方面使用了双楼氏数字硅麦克风阵列设计,外放为高效能喇叭,这样的设计不仅能够在一定程度上消除环境噪声回音、混响对源声信号的影响,还能对源声信号进行部分的增强,这大大的提高了产品翻译的准确率,使之在嘈杂的环境中也能准确的收集源音信号,保证了产品翻译的准确性。

据目前所知,这款产品已经支持30个语言之间的互译,并集成了目前翻译率较准的谷歌、微软和科大讯飞等较为强大的翻译引擎,这些翻译引擎里面的智能网络神经学技术能够根据用户所在地域以及不同使用场景进行翻译,不但最终的结果更准确,也更符合人类语言沟通习惯,而且这些智能技术还具有一定的深度学习能力,可以进行译错积累,并对常用表达优先级进行持续优化,使用更标准更准确,可以大大弥补软件翻译出错的问题,使用更人性化。

贴心的是,为了可以缓解产品对网络速度的依赖,解决产品的在线拥堵问题至关重要,因此这款产品使用了42个遍及全球的CDN网络节点服务器作为加速中心,让你在全球范围任何个有网络的角落内都可以非常有效的获得最佳的翻译体验,走向世界也无需担心。

而在产品待机设计方面,这款机子内置了950mAh的锂离子电池,理论续航时间最高可达4小时,而待机时间则长达120小时,在缺电情况下充满电需2小时左右,大大方便而且延长了出行的时间,基本上一次充满即可正常使用一天。

在外观方面,产品的外观设计犹如普通遥控器般大小,在正面,其上部的蜂窝孔状部分为双阵列麦克风安置区和播音喇叭区,中间蓝色斑点的按键为目标语言采集按键,而红色的按键为源语言采集按键,两个按键之间为使用状态指示灯。

而机子的左侧为音量加键和音量减键。

右侧则为机子的开关机按键。

在底部为microUSB充电插口和产品的挂绳孔。

背部为机子特定的绑定二维码,表面还用特殊的软质塑料做保护。

产品的APP使用:

作为翻译笔,目前的这款产品暂时不支持离线使用,不得不说实在是有点遗憾,因为其强大功能需要依靠背后强大的翻译引擎,因此要想正常使用它,则需要通过借助联网的方式才能使用。首先先在需要链接翻译笔的设备上安装SSK translator软件,然后按照里面的软件提示进行操作,打开设备蓝牙进行链接绑定即可。鉴于APP里面某些功能可以免费使用的原因,而且产品需要绑定才能使用,所以厂家在软件设计方面需要我们先进行绑定设置才能进入软件内部使用,如果没有可以绑定的设备,则只能停留在软件二维码扫描界面,而不能进入软件内部使用,所以要使用产品,需要先将软件和产品进行绑定链接。

在扫描绑定产品之后,即可默认进入产品APP的免费翻译使用界面,从左往右依次为软件的菜单选项、需要翻译的源语言选择窗口、需要翻译的目标语言窗口以及文字直接输入的翻译窗口。

整个软件的设计非常的简单,在软件菜单部分的黑色区域我们可以看到产品的链接状态以及产品的电量大小,白色区域为产品使用的免费模式、付费模式、钱包、历史以及设置选项,不过底部的设置部分其实仅提供了产品的使用指南介绍以及产品的官方网站。

一般进入APP使用都是默认免费翻译模式,在这个模式下,产品在免费翻译源语言窗口仅提供中文、粤语和四川话三种语音选项模式,而在目标语言窗口则提供了英语、粤语和四川话三种语音翻译模式,基本上囊括了我们中国人普遍使用的几大交流语言,这样我们在国内外出旅游的时候基本就可以靠一支笔方便交流了。

不过产品是支持30种语言间的互译的,所以需要使用其他语言间的互译的话,那么只能在产品的付费互译模式下选择,这已经囊括了世界上常见的多种语言,在源语言选项下可以看到其提供了28种语言选项,而在目标语言选项中也提供了28种语言选项,总计有30种不同的语言可供你挑选。

当然,这部分的付费模式也较贵,充值30块可以提供提供500条翻译数据,剩余的多少直接可以在钱包里面查看,一般情况下购买产品之后就可以免费获得1000条免费翻译的机会,一天翻译100条也可以使用半个月左右时间。

产品的性能测试使用:

产品好不好还是得使用测试之后才知道,所以我选择免费使用模式中的中文翻译英语这种最常使用的模式,为了检验其准确性,所以我在《牛津高阶英汉双解词典》里面查找了几项英语句子进行对比,句子如下:a brilliant young sax player(才华横溢的青年萨克斯管吹奏者)、The work on the house will begin inearnestonMonday(这栋房子的修建工作将在星期一正式开始)、he saw the envious look in the other boy's eyes(他看到了另一个男孩眼里那羡慕的目光)、they changed the plans and messed everyone around(他们改变了计划,给大家添了麻烦)、the committee has i have decided to dismiss him(委员会已决定将他免职)。将对应的英语句子通过中文翻译成英语的方式经过翻译笔进行采集翻译,其结果如下,可见中文翻译为英语意思基本一致。

因为本人英语口语不太准,所以仅采用英文文字输入的方式对其进行翻译测试,其句子依旧使用上面提供的英汉句子,其结果如下图所示,基本上翻译出来的中文意思与提供的一样,基本较准,不过在使用中我发现“The work on the house will begin inearnestonMonday(这栋房子的修建工作将在星期一正式开始)”这个句子的英文不能写全,是个小BUG,因此我只好去除了句子后面的“on”才能进行翻译。

本人是广东人,因此对粤语几乎可以说是了如指掌,所以我也对其进行了测试,测试句子如下图所示,不得不说产品对于源语言的采集非常的准,就是翻译结果大致只有七成左右的准确率,而测试中文翻译为粤语的过程,无论是读音还是翻译的结果基本就不太准确,所以这个翻译也算是个大BUG,而根据官方回复的说法,后续将会对这一情况进行跟进并完善,也许在下一个版本出来就可以正常使用了。

鉴于英语和粤语是常见的翻译类型,因此翻译结果基本是较为准确的,那么其他类型语音的翻译会怎么样呢,所以我选取了日本NHK电视台纪律片中的一部分进行了简单的翻译,其结果测试中发现采集的源语言结果较为准确,就是翻译后基本有七成左右的准确率,意思大致可以理解。

毕竟设计上使用的蓝牙链接,所以在使用中我还意外的发现产品既然支持类似蓝牙音箱的功能,可以支持手机端的音乐播放,整体来讲,这件产品设计主要以使用便捷为主,忽略了产品的离线使用可能,而且语音翻译方面仅采用三大翻译引擎为翻译器,并不支持手动翻译纠正操作,所以某些翻译内容还需自我理解,翻译仍需增强。

总结:

优点:产品设计小巧,使用较为便捷,续航待机时间较长,源音采集基本都非常准确,翻译的意思也较为准确。

缺点:不支持手动翻译纠正功能,对于大多数翻译结果较为呆板,翻译仍需任重道远。

出处:当贝优选,作者:a15816122348

本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处。