1. 首页
  2. 资讯

开心速递国语版

在哪里可以看到完整国语版的林正英的《僵尸道长》?腾讯视频可以看,我刚刚到腾讯视频确认过了,不用开会员,可以直接看,还有僵尸先生、一眉道长都能看,林正英的僵尸片真的非常经典,感

在哪里可以看到完整国语版的林正英的《僵尸道长》?

腾讯视频可以看,我刚刚到腾讯视频确认过了,不用开会员,可以直接看,还有僵尸先生、一眉道长都能看,林正英的僵尸片真的非常经典,感觉林叔走后就在也没有看过这么精彩的电影了,林叔开创了香港僵尸电影的先河,相信再过十年二十年依旧精彩,可惜林叔早早的离开了我们,香港僵尸片的黄金时代也一去不返。




国语版的韩国电视剧《搞笑一家人》好看吗?



韩剧《搞笑一家人》是我目前为止看过最长的一部剧,剧情超级搞笑,豆瓣评分也不低,看过国语配音版的,也看过韩语中字版,都很好看,国语配音版配得挺不错的,只不过,个人偏向韩语中字版,听着舒服些,看韩剧听国语感觉老是怪怪的。



这部剧有十几年了,至今重温过无数遍,参加工作后,每次遇到不开心的事,回到家都会点开这部剧解解闷儿,剧中每个人物塑造得都不错,各有特点,不管是老演员还是新演员,演技都没得说,虽然有些戏份搞笑得让人笑得肚子痛,但演得一点儿也不尴尬,反而让人觉得很真实。



剧中让人印象深刻的点也有很多,比如俊河放屁,妈妈为他想办法;俊河耍酒疯,家人都治不了,只有海美的独特方法有效;比如文姬奶奶为了引人注意,特意打扮化妆;比如顺载爷爷的各种小黄片事件;比如敏浩与小虎的基情;比如敏浩与允浩的兄弟掐架;比如允浩与老师的师生暗恋等等,让人看过后,不由得想再看一遍。

周星驰电影,你更喜欢国语版还是粤语版?

粤语区域里喜欢的周星驰是真正的周星驰。国语的配音版等于利用周星驰的电影再创造出来的一个稍为轻浮,时时刻刻故意搞笑,完全不理会电影创造的环境需要的角色。当然,由于很多人是听着国语版长大的,配音刻画的形象已经根深蒂固,自然也无法接受周星驰的原声。讲广东话的,因为母语的原汁原味,为周星驰那一本正经地胡说八道吸引着,声音自然流畅再加上神乎其技的眼神肢体语言,使其表现充满戏剧张力,巅峰期的周星驰任何巨星在他旁边都会沦为配角,老戏骨吴孟达凭着深不可测的功力才可在星爷的光芒下抢得一席之地!石斑瑜对后期星爷较成熟的作品如《喜剧之王》等,根本无法很好完成人物配音,因为“哈哈哈哈……”,在《喜剧之王》里完全无用武之地了,唯一不能否认的是,没有石斑瑜,周星驰的确难以打开国语区域的巨大市场!

为什么看国语版的欧美片会感觉很违和?

这个问题,其实还是有点复杂的。

所谓违和的问题,主要是习惯养成的。比如,当我们大量地接受原声电影的熏陶(包括网络下载、DVD)养成某种习惯的时候,你再看配音版,就会觉得非常的不舒服,有点假。比如,当外国演员说出“FXXK”这种经典三字经的时候,一般来说,国配是很难有相应的、合适的口型来匹配的(说“我X”,明显嘴形是不对的)。

另外一个问题是,译制片制作工艺的问题。过去上海译制厂做一个片子,都是当艺术品去雕刻,会专门去找匹配的声轨、音乐,调整配音的长短,找声音最华丽的艺术家。尤其配日本片、欧美片,很多简直让人爱死,大家可以看看邱岳峰的《红菱艳》,毕克的《追捕》。我现在看《寅次郎的故事》,我仍然喜欢看配音版。现在需要配音的片子多了,制作流程很快,所以没法精雕细琢,大众就没法买账。

但即便如此,为什么还要译制片?尤其在今天的欧洲,译制片广泛存在。why?

一是看电影的发行,谁更强势。民国时期,美国八大公司,在中国的头轮影院,两块大洋一个座,用的就是原声,大光明影院可以配有“译意风”,就是一种同声传译的工具,后来则有了片上中文字幕。

到了现在,译制片成了保护本国文化、建立文化认同的很重要手段。法国政府,绝对不希望自己的法语文化,被美式英语侵蚀,所以需要用译制来代替英语原声;同理,意大利、日本、中国都是如此,不光是文化水平的问题,主要是还是为了保护本国民族语言文化。

所以,不习惯译制片很正常;但是,译制片必须有。

国语版配音和粤语版配音的电影,你更倾向于看哪种?

作为内地首部拥有粤语版配音的动画《大护法》,且粤语和国语同步上映,有很多让人惊喜的地方。但我个人更倾向于国语版,最大原因是语言环境吧,粤语听着很不习惯,而且会依赖字幕,容易出戏。

一方语言适合一方人嘛,可能内地人听着粤语版的会奇怪,但港澳那边的,可能就很舒服了。看了粤语版《大护法》的预告,比国语版更搞笑一点,也可能是语音的原因,确实听着怪怪的。

所以同样内容的情况下,我更倾向于国语版的《大护法》,也支持影视作品推出粤语版,这是一种主动的,自愿的,把影片推广到更多的地方。

为什么港剧不在内地播放却也要配国语版?

TVB专门有国语配音组,主要是为电视剧进行国语配音,配音肯定是要在播出之前完成的。

至于内地没有电视台播出也要制作,是为了方便网络收视人群和TVB的其他频道以及海外发行。

还有一个是受众问题,你立足点高一些就可以明白中国什么语言是通用语,毋庸置疑是普通话两广地区加起来一共多少人?占中国的百分之几?爱听粤语的又占百分之几?如果制作单位要增加粤语配音,他肯定要考虑成本和产出花了同样的配音费用却没那么多受众

优酷是有国语+粤语的,可以自己选择。

ps:很多演员的演技令人惊叹的原因也包括声音,比如张国荣。

哪里可以看中文国语版的动漫《七龙珠》?

爱奇艺就有哦~~


为什么同一首歌曲,国语版跟粤语版歌词不一样?

说起这个问题,其实还是语言的不同风格。

首先说说为什么不一样吧,粤语和国语发音有很大不同,许多粤语歌曲中的歌词在粤语发音中琅琅上口,而如果按照字面发音说普通话,就显得不伦不类。

粤语发音有着自己独特的魅力,阴阳顿挫和普通话带的情感不同,看过韩剧的都有感觉,韩语发音都喜欢脱长音,很像在撒娇,“欧巴~”,而国语讲究掷地有声干净利落。

粤语也一样,国语歌词比较随意,一些发音不必太准确,音律连贯就可以,但粤语就比较讲究音调和发音,所以听起来低沉性感,深入人心。

比如这首经典的BY的《喜欢你》

同样的曲调,你用普通话唱唱试试,是不是有些矫情,但粤语不会,这就是粤语发音的魅力。

曲调一样歌词不同最明显的可能就是E神陈奕迅的歌曲了,为了打开内地市场,陈奕迅很多歌曲都专门填写国语歌词。比如这首《明年今日》

就是国语《十年》的原曲,如果照办粤语,虽然也能听,但所需要的的故事和情感几乎表达不出来,所以需要专门填写国语歌词,用另一段故事和情感来表达这首歌,

同样,也是为了更好的打开内地市场,毕竟不是任何人都喜欢听不懂学不会的粤语歌曲,所以就专门填写国语版本。

其实我比较推荐听粤语歌的时候多看看歌词,因为包括林夕在内的一些填词人在给粤语歌写词的时候非常用心,一些歌词看完再听歌曲特别有感触,例如《钟无艳》这首歌你听旋律觉得好听,而看懂了歌词就会发现,简直另一个世界。

本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处。