1. 首页
  2. 资讯

家族旅行日语

新世界日语学习交流群:333488529免费直播课丨日语学习资料丨日娱资讯丨日语共读丨日本留学近年来,随着网络普及,各种日语学习网站,视频网站都在翻译日本的东西,许多日语词汇直接

  • 新世界日语学习交流群:333488529
  • 免费直播课丨日语学习资料丨日娱资讯丨日语共读丨日本留学

近年来,随着网络普及,各种日语学习网站,视频网站都在翻译日本的东西,许多日语词汇直接照搬过来使用。

这种拿来主义的做法,不但给不懂日语的中国人造成了一定的认知障碍,也因这些词汇的引入给中国的年轻人造成一定的负面影响。

从目前的情形看,日语词汇对汉语的影响还呈现逐渐加重的趋势,如违和感暴走人气等词汇,逐渐被民众接受并成为汉语词汇的一部分。

由于中日两国都使用汉字,因此使中国人对日语词汇有一定的亲近感,更容易接受和使用这些词汇。

但近年来,抗日神剧的粗制滥造,敷衍的台词和语言使用不当在潜移默化中影响民众的语言习惯,甚至影响到语法构造,这对一个国家语言发展是有害的。

而这种伤害是在不知不觉中出现的,没办法防备。

误用出现的形式、原因多种多样,发音、汉字、词汇和语法等方面都是误用的多发区。

词汇角度的误用问题主要集中在“中日两国已废除中的词汇误用”“同形词汇的误用”“场合与语感上的误用”三个方面。

1

已废除词汇的误用

( 1) 東京まで汽車で2 時間かかります。( 坐火车到东京需要两个小时)

( 2) ティッシュ1 枚お願いします。(请给我张草纸 。)

随着时代发展,中日两国在词汇上也会发生很大的变化,许多词汇随之被废弃,日语称之为:“死語”

而学习者应用过程中或多或少会因此出现偏差,给人以不合时宜或很奇怪的感觉。

例( 1) 中,日语“汽車”一词虽然翻译成汉语是“火车”,但它多年前在日本已经是废弃不用的词汇,现在日本经过电气化改造后的火车一般称为“電車”。

类似词汇还有很多,如随着日本老龄化加重,“老人”一词在日语中被认为是“歧视性词汇”,在生活中几乎不用。

反观汉语中,“老人”不但是生活中的常用词汇,而且还具有一定敬意在里面,如果两国词汇中含义和背景把握不准,极易造成误解,给交流带来障碍。

例( 2) 中,“ティッシュ”一词将其翻译为“草纸”并不符合当前的用法,现在视具体情况可将其翻译为“卫生纸”“手纸”或“餐巾纸”。

从这些词汇中可以发现,语言学习应与时俱进,不符合时代要求的词汇会在逐渐被摒弃掉。

2

同形词汇的误用

( 3) 家族そろって、旅行に出かけました。( 整个家族一起出去旅行了)

( 4) (深刻に感じさせられる何かがあって、本当に感動しました。( 影片里) 有些东西感觉印象特别深刻,挺令人感动的。

例( 3) 中,日语词汇“家族”虽有“家族”的含义,但普通情况下应理解为“家人,家属”,那这句话便可翻译成“全家人一起去旅行”,这样意思上会更加通顺。

例( 4) 中,汉语的“深刻”在日语中应该是“深い”,而日语的“深刻”意思则是“严重、严峻”,两个词虽然看似相同,但含义上差别很大。

这类词通常称之为“同形词”,可以分为同形同义词、同形近义词、同形异义词、近形同义词、近形近义词及近形异义词等。

日语初学者往往将汉语思维词汇直接嫁接到日语中,将两个不同的词汇混为一谈。而关于词汇误用方面的知识,词典上介绍得很少。

3

场合和语感上的误用

在会话中,无论汉语还是日语,都需要一定的场景和对语言的感觉来实现。

就场景或场合而言,学生比较容易理解,但语感对初学者来说有一定的难度。

如有些句子的字面意义和现实中实际意义之间是不同的,这属于“语用论”方面的知识。

( 5) おはようございます。( 早上好)

( 6) ご飯を食べましたか。( 吃饭了吗?)

例( 5) 中的“早上好”对应“おはようございます”本身没问题,但两者使用时间段上存在差异

汉语“早上好”一般是起床到9 点左右时使用,而日语“おはようございます”不仅早上用,整个上午都可以用,甚至有些特定场合,下午晚上都可以用

如果下午说了“おはようございます”,汉语就应翻译成“你好”。在汉语环境中,除了电视、广播中说“下午好”之外,一般“你好”是最常见的用法。

例( 6) 中的“你吃饭了吗”翻译成“ご飯を食べましたか”,字面意思上没有错误。

但在汉语中寒暄常用“吃饭了吗”表示问候,类似于“你好”,翻译成日语,根据时间段应该是“おはようございます”“こんにちは”“こんばんは”。

通过以上分析就会发现,例(5) ( 6) 主要是两国文化差异造成的用法上的不同,这些不同又是导致学习者产生误用的重要因素。

综上可以看出,误用的原因有很多,其中学习者对两国语言文化背景的差异了解不足是很重要的原因。

同时两国词汇中的同形词汇和近义词是最常见的误用现象。当然,可以理解为中国学生受到了母语的负迁移影响。

选自“基于文化视角的日语误用对策研究”

赵德旺等

本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处。