中国玄幻小说
如何评价当今中国的玄幻小说?谢谢邀请!我看的第一部电子书就是【斗破苍穹】能记得起名字的有“诛仙”、“神墓”、“斗罗大陆”……我是初中的时候开始看电子书的,当时也没有智
如何评价当今中国的玄幻小说?
谢谢邀请!我看的第一部电子书就是【斗破苍穹】能记得起名字的有“诛仙”、“神墓”、“斗罗大陆”……
我是初中的时候开始看电子书的,当时也没有智能手机这么一说,(那时候认为最好的手机就是诺基亚),把一本实体书撕出好几份,有的是从头看、有的从结尾看,我是属于从中间看的。互相交换着看,看完以后就买了第一部半智能手机〔还是买了自己认为最好的“诺基亚”〕,刚开始还能控制住自己看电子书的时间、慢慢的愈演愈烈,沉迷于电子书,学习成绩一落千丈。
现在步入社会才想起了以前荒废的时光自己都干了什么。
说实在的电子书〔不仅是玄幻〕影响了我。不得不承认现在写小说〔网络小说〕的人抓住了像我这样一些人的心理。
由于工作的原因(更多的是因为责任)不看电子书已经半年了,我觉得我现在过的更真实也更充实了。
【正因为写的太好了,所以还在上学的朋友还是应该以学业为重,以免沉迷于此】
中国武侠小说是怎么发展成现在的玄幻小说的?
原因很简单,因为没有了金庸古龙梁羽生那样的大师级人物,也没有了温瑞安诸葛青云等“小师级”的人物,所以只能写玄幻。为什么这么说呢?原因更简单了,金庸梁羽生的历史和古典文学造诣都是很高的,金庸的作品抛开情节,但说将虚构的小说放到中国古代历史背景中的功力,现在玄幻作家就远远不及,笑傲江湖刻画政治斗争更是厉害,绝对是将中国三千年政治斗争剖析的明明白白,简单来说,能写出金庸那个级别的武侠小说需要具备什么素质呢?历史,哲学,宗教,政治,古典文学,甚至玄学都要涉猎,必须是个通才,金庸恰好就是百年难遇的人才。而现在写玄幻小说的作者,即是具备基本的写作水平,也无法具备金庸那样的学养,所以只能去写玄幻的,与历史无关的,即是写玄幻,也不敢涉猎中国固有的神话体系,因为那也是一门很深的学问,所以只有自己编制一套修仙的逻辑,想怎么写就怎么写,只要吸引人就好!
老外为什么都爱看中国玄幻小说?
我叫赖静平,网名叫RWX,是“任我行”的拼音缩写,他是我最喜欢的小说《笑傲江湖》里最喜欢的人。
我是成都人,也是美国人。我毕业于加州大学伯克利分校国际关系专业,原先在美国国务院工作,驻加拿大、马来西亚和越南。
两年前,我从国务院辞职,专心经营我的玄幻小说翻译网站“武侠世界”:wuxiaworld.com。
目前,我们这个网站有25本中国的玄幻小说连载,有《盘龙》《我欲封天》《修罗武神》《无限恐怖》《天启之门》……
每天的PV,就是点击量或者流量大概在四百万次,UV也就是独立IP是25到30万,来自全世界一百二三十个国家。其中35%左右来自北美,25%来自东南亚,20%来自西欧。偶尔会从阿富汗、伊拉克、伊朗,或者非洲一些国家,都会看到一些人来武侠世界看我们翻译的小说。
我们有全职的翻译者,也有业余的翻译者。这导致小说翻译成英文的进度都不一样。像《我欲封天》的译者叫死亡之剑,他的速度就很快。我也是翻译者,我给自己定的标准是:一个星期更新十次,大概两万五到三万个汉字。
我们希望更新越快越好,但是很多翻译者并不是全职的,这个没办法。每个翻译者都不一样,有些会用拼音多一些,我是能不用就不用。但有些已经用拼音作为通用名词的,就只能用了。比如“Taiji”——“太极”。
经常有人问我,老外为什么爱看中国的玄幻小说呢?这个问题我想了很久。为什么我们之前翻译传统的武侠,比如金庸先生的《天龙八部》,西方读者并不是很多,但是玄幻小说就很多呢?
我个人的感受是:中国的玄幻小说,本身有很多因素就是来自西方游戏、日本动漫。像《盘龙》,就是一本比较西方化的小说。书里面人物的名字,像“奥布莱恩”、“巴鲁特”,都是来自西方的。玄幻小说借用了西方的一些文化、概念,比如魔兽世界、冰河王座这些东西,看到MANA(魔法)这样的词,西方读者看到了不会觉得陌生。相对传统的中国武侠小说,他们可能会觉得太陌生太中国化了。
我们的国外读者大多数跟国内读者是一样的,百分之70到80都来自三十岁以下的男性,从这个你想象得到,都是喜欢打打杀杀的东西,跟中国人一样。天下小白都一样,绝大多数情况,爽点、亮点,都差不多。看到断更他们会急,会催更;有些地方明显没有好好码字,他们也会抗议。跟中国读者是一样的。
比如说有些小说,写“这一座山是一千万里高”,“这个星球是十亿里宽”。武侠世界的读者看了会评价:你这些数据是不是有些扯淡?
他们跟中国读者唯一的一点区别是:有些玄幻小说会有反日情绪,会骂和丑化日本人。这些他们就会有不一样的反应了。
翻译一部小说跟写一部一样,时间都挺长的。武侠世界目前只有两部玄幻已经翻译完了,一本是我自己翻译的《盘龙》,360万汉字,我去年刚翻译完。这是读者最多的小说之一,让很多人开始关注到中国的网络小说;另外就是唐家三少的《光之子》。
《星辰变》也有人翻译完了。但那一部是好多翻译者分头翻译的,搞得比较乱。
下一部完全翻译完的应该在三四个月之内,是《我欲封天》。这部读者也非常多,口碑非常好,讨论的人也特别多。我们还有20多本在同步翻译。
我们这是第一波中国对外国的文化输出,我们翻译什么,老外就看什么。不像中国每年都有几千几万本新书出来挑选。
如果把吃鸡游戏换成中国玄幻小说的宗门比试怎么样?
首先感谢用户蕾靁的邀请。《绝地求生》和《H1Z1》这类FPS游戏实际上是唤起了大部分曾经CS射击游戏爱好者的青春回忆而且改变了CS的原有的游戏模式,全新的对战模式吸引了大批曾经CS热爱者。而且近年来MOBA类游戏一家独大的情况下,游戏市场缺乏新做大量玩家都产生了审美疲劳和厌倦感,所以有着新鲜感+怀旧CS的吃鸡游戏才能迅速爆红。
如果说以中国传统武侠文化为基础制作出一款吃鸡游戏并不是没有2002年由台湾昱泉公司研发的《流星蝴蝶剑》其实就是同类游戏。但是由于后来游戏本身的上手难度太高,推广不力等等原因这款游戏最终被昱泉公司放弃。
其实这款游戏本身还是非常具有可玩性的,游戏本身有着单人战斗闯关模式和多人对战模式。当年《流行蝴蝶剑》视CS为主要竞争对手,而且也的确火爆了一段时间。最终因为当时国内主流游戏其实是RPG类游戏,这种竞技游戏并没有市场竞争力于是这款游戏最终黯然收场。
在我个人看来中国文化的确博大精深,而且武侠类小说中的情节也是大量游戏玩家心之所向,很多的武侠小说都被改编成了网络游戏运营,其中不乏成功的游戏。如果说按照国内武侠文化设计吃鸡类游戏不便成型主要原因在于1 射击类游戏都属于枪械类游戏,操作相对简单远距离完成击杀;而武侠类游戏均需要近战肉搏,大混战的情况会经常出现,而且必然冷兵器都存在相互克制的关系,所以不利于开发研制。 2 武侠风游戏必然存在极限操作连招模式这对于普通玩家来说就是被高手完虐的噩梦吧!
如果说完全不可行那也不是,武侠小说中存在着一个特殊的门派“唐门”暗器冠绝天下。可以以此为蓝本设计游戏,其中主要武器设置为暗器、飞刀、弓弩等等道具设置解毒包,开发场景内可寻找解药系统等等模式个人认为是完全可行的,不必拘泥于刀枪剑戟等冷兵器方可发挥这类游戏最大的魅力吧,
不知道各位大佬们怎么看?这种唐门文化是否合理呢?欢迎评论区留言讨论谢谢!
中国玄幻小说为什么改编不成漫威电影?
首先先要明白一点,那就是无论漫画还是美漫DC,其人物以及故事乃至所发生的任何事件,都并非是一个人、一支笔所能创作出来的东西,漫威宇宙,是由美国漫威漫画公司所一点点构架起来的产物,通过多远宇宙以及多次元中同一角色的不同人生的表现手法,将一个无论是设定还是出场人物都非常庞杂展现出来,却又不显得凌乱,而能做到这一点,就故事原案与绘制漫画的画师,在漫威公司内便至少有十几位,甚至于更多,他们的职责便是给漫威这个世界框架添加更多的故事与英雄。
而中国的玄幻小说到底又是怎么样一种情况呢,先不说大部分都是散户,各自为政的居多,思想与想法都不统一,只善于打磨自己的主角,其他的角色就算有客串也完全是从当背景板,再大的背景也完全是为了这个让主角如何展现狂拽酷拔吊炸天,让读者感到那一份廉价而又快速的“爽”感。
网络小说虽然看似规模庞大,但其实都是一盘散沙,各自之间相互并不构成影响与承接,作品之中也并不会展现出什么能让人折服的人格魅力,更多的是一种人性黑暗面的放大所带来的猎奇感,是个雌性都是“我”的后宫,是个反派都必须面目狰狞而且还都得不开眼撞上“自己”,然后自己就以各种理由杀他全家,并且还会伴随一些看上去像那么回事,但经不起推敲的仇恨,这种作为小说看看可以,但作为改编电影,先不说能不能达到漫威的效果,就说能不能过审都是个未知数呢。
文:飞絮
中国有没有哪些网络小说在国外很火?
歪果仁看哪些书?
先来给大家看个榜单,数据来自上面提到的spcnet网站,通过每本小说的阅读量,来大概看一下哪些受欢迎:
可以看出来, 在网络玄幻和经典武侠之间,外国读者还是很喜欢网络小说的。以《星辰变》为例,单单是spcnet就有700万的点击量,再加上其他海外网站,估计总阅读能够达到1000万以上。
而且这些有着文化隔阂的作品,在海外的读者中,还有着相当不错的口碑。
例如唐家三少《斗罗大陆》,就有4.89的高分
《斗破苍穹》连个封皮都没有,也吸引了4.06的评分。【而且连作者也标错了…明明是天蚕土豆大大啊!】你要知道,《魔戒》这种经典玄幻在这里,也只有4.4左右的评分。
耳根大大的《我欲封天》有4.5的高分
我吃的《星辰变》是4.19,但是评论人数最多,说明读者最多哟~
歪果仁的读后感
对于歪果仁来说,网上这些不专业的翻译,让他们理解起来还是有难度的,毕竟汉语博大精深,很多东西其实没法完美地翻译出来。
比如《鹿鼎记》的小说题目,就被翻译成了
还有下面这个,点娘研究了很久,也搞懂是哪本书:
(答案:金庸的《天龙八部》)
所以翻译们左思右想,决定用最简单粗暴的方式解决问题——
拼 音!
以及:
虽然这样在歪果仁看来完全不懂,不过没关系,内容才是重点对不对。我们来看一下内容如何翻译的~
大家还记不记得,《诛仙》有个气势十足的开头:
天地不仁,以万物为诌狗!……人类眼见周遭世界,诸般奇异之事,电闪雷鸣,狂风暴雨,又有天灾人祸,伤亡无数,哀鸿遍野,决非人力所能为,所能抵挡。遂以为九天之上,有诸般神灵,九幽之下,亦是阴魂归处,阎罗殿堂。
▲ 能翻译出来的学霸小伙伴,请在评论中写出来,点娘有神秘好礼要送!
对于这种有非常多文学典故,或者成语背景的内容,翻译菌不怕辛苦,非常负责地在每章后面,都加上了详细的注释:
讲真,一分钱不收全凭热爱,还能够如此认真负责的翻译,我们必须转发+点赞啊!
而看完这些中译英小说后,外国读者都惊讶地表示:
怎么辣么好看!
不信再来看一下读者们的评论,比如《盘龙》:
还有人无耻地给大家剧透…
在唐家三少《斗破苍穹》下面,竟然还有俄罗斯小伙伴的评论:
精通一百种外语的点娘,毫不犹豫地掏出了谷歌翻译,竟然发现,这位小伙伴竟然洋洋洒洒地,写了几百字的剧情介绍…
而且在讨论区的提问板块,还有人严肃地提出了这样一个问题:
中国网络文学是否会在十年内影响整个世界文学格局?
因为网络作家都江郎才尽,所以未来十年的网络文学风向是朝着DND的。沿用DND的大IP,它比什么九州幻想望古神话和最新出来的六御?好的多了。最起码DND的体系框架都非常的完美,没有理由不用。
所以你说的网络文学看天朝的,也不尽然,毕竟DND的写手目前越来越多了,但DND毕竟不是天朝的。
中国的玄幻小说是凭什么抓住读者的?
文学边缘化,这些毫无营养的文字堆砌而成的春秋大梦,对人没有半点好的影响,只会利用国人精神食粮匮乏的缺点,将人内心的虚妄无限放大!这些所谓的玄幻并不是真玄幻,仔细看看,其内容大多是描写个人实力的重要,面对现实世界的绝对控制!试问这怎么可能?不知道写这种书的人什么心理,不过仔细想想,这种文字能如此兴盛,反映了现实中很多社会问题,其中一条就是当今中国人脑子里只有一个钱字!自古以来我国都是皇权统治,没办法这种理念深入中国人的骨髓,导致每个人都有个唯我独尊的美梦!而现在的客观条件严重制约每个有这种梦幻心里的人,再加上国人精神荒芜,所以读起这样的所谓玄幻,就像饮鸩止渴,虽然越读越脱离现实,越读越愚,也越读人越现实!就像中毒但确实止渴啊。束缚精神人就简单,变得现实就只懂得工作赚钱!哈哈但愿能过审核
本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处。